Перевод: с русского на английский

с английского на русский

speech reconstruction

  • 1 восстановление речи

    Универсальный русско-английский словарь > восстановление речи

  • 2 обращение

    1) General subject: accost, address, allocution, appeal, ban, behaviour, call, circuit (вокруг чего-л.), circulation, compellation (к кому-л.), conversion (в какую-либо веру), handling (кем-либо, чем-либо), man-handling (с инструментом, машиной), management, manhandling (с инструментом, машиной), manipulation, manners, proclamation, recurrence (за помощью и т.п.), reduction, reference, resort (за помощью), resort (за помощью и т.п.), reversion, tour, transacting (особенности обращения [чего-то] - specifics of transacting in [something]), transformation, treatment, usage, letter, inquiry, commencement address, request, vocative (грамматическое понятие: слово или группа слов, которыми называют того, к кому адресована речь)
    2) Geology: conversion (нефти)
    3) Medicine: visit to a doctor
    4) Church: confirmation
    5) Military: handing, handling (с чем-л.), treatment (с кем-либо)
    7) Construction: care
    8) Mathematics: appeal (to), appeal to, converse, inverse, inverse transform, inverse transformation, inverted transformation, use (of)
    9) Religion: invocation
    10) Law: application, approach, behavior, resort (к каким-л. средствам, за помощью и т. д.)
    11) Economy: currency, distribution
    13) Insurance: claim
    14) Diplomatic term: (денежное) currency
    15) Metallurgy: handling (с чём-л.)
    16) Music: inversion (интервала, аккорда и т.п.)
    17) Polygraphy: (фотографическое) reversal
    18) Rhetoric: apostrophe
    20) Physiology: exchange
    21) Jargon: pops, rattle, swaddie
    22) Information technology: access (напр. к базе данных), degeneration, flipping (в графике), hit, referencing, resorting to
    24) Official expression: (к народу) state-of-the-nation speech (речь высокопоставленного чиновника, напр. послание президента Федеральному Собранию)
    27) Advertising: message
    28) Mass media: appealing
    29) Business: title (г-н/г-жа Mr/Mrs/Ms и т.п.), trade (о товарах и услугах)
    30) SAP. form of address
    31) Investment: turnaround
    32) Automation: reference (напр. к ЗУ)
    34) Chemical weapons: handling (с боеприпасами, )
    35) Makarov: access to (storage, a file, an item) (к памяти, массиву или сообщению в ЭВМ для поиска и вызова информации), appeal (to) (к), behaviour to, behaviour towards, calling, circulation (вращение), circulation (циркуляция, напр. в системе), deal, handling (со скотом), recourse (к помощи), reference to (storage, a file, an item) (к памяти, массиву или сообщению в ЭВМ для поиска и вызова информации), reversal (фото), reverse, revolution (вращение), rotating, rotation (вращение), transmutation, turnover
    36) Taboo: applying
    37) Microsoft: case

    Универсальный русско-английский словарь > обращение

  • 3 Я-32

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ (ТРЕПАТЬ/ПОТРЕ-ПАТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫКОМ) МОЗОЛИТЬ/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ (ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ) ЯЗЫКОМ all coll VP subj: human often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc) to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter
    X чешет язык ' X is wagging his tongue (chin)
    X is flapping his jaw (gums) X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on)
    Х-ы чешут языки - Xs are chewing the fat (the rag)
    Xs are shooting the breeze (the buU).
    «Довольно чесать языком! Ещё писатель называется!» — не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
    «Валяй, Пряслин! -Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет». И пошёл чесать языком — про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Pershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
    С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут» (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-32

  • 4 мозолить язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить язык

  • 5 молоть языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молоть языком

  • 6 помозолить язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помозолить язык

  • 7 помолоть языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помолоть языком

  • 8 потрепать язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потрепать язык

  • 9 потрепать языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потрепать языком

  • 10 потрещать языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потрещать языком

  • 11 почесать язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать язык

  • 12 почесать языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языком

  • 13 трепать язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трепать язык

  • 14 трепать языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трепать языком

  • 15 трещать языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трещать языком

  • 16 чесать язык

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать язык

  • 17 чесать языком

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll
    [VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]
    =====
    to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:
    - X чешет язык X is wagging his tongue < chin>;
    - X is flapping his jaw < gums>;
    - X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);
    - Xs are shooting the breeze (the bull).
         ♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).
         ♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).
         ♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чесать языком

См. также в других словарях:

  • Speech-Language Pathology in School Settings — Speech language pathology is a fast growing profession that, according to the Bureau of Labor Statistics, offers about 96,000 jobs in the United States alone. It relates to many educational disciplines such as communication sciences, linguistics …   Wikipedia

  • Reconstruction of Germany — The reconstruction of Germany was a long process. After World War II, Germany suffered heavy losses: the country s cities were severely damaged from the heavy bombings in the closing chapters of World War II, agricultural production was only 35%… …   Wikipedia

  • Lip reconstruction — may be required after trauma or surgical excision. The lips are considered the beginning of the oral cavity and they are the most common site of oral cavity cancer. Any reconstruction of the lips must include both functional and cosmetic… …   Wikipedia

  • Stump speech (minstrelsy) — The stump speech was a comic monologue from blackface minstrelsy. A typical stump speech consisted of malapropisms, nonsense sentences, and puns delivered in a parodied version of Black Vernacular English. The stump speaker wore blackface makeup… …   Wikipedia

  • John Maclean's Speech From the Dock — John Maclean MA, Scottish socialist agitator was a prominent activist against World War I. On 9 May 1918 he was tried for his anti war activities at the High Court in Edinburgh. He used this trial to argue for socialism and against war by making… …   Wikipedia

  • Andrew Johnson — This article is about the president of the United States. For other uses, see Andrew Johnson (disambiguation). Andrew Johnson 17th President of the United States In offic …   Wikipedia

  • Charles Sumner — For other people named Charles Sumner, see Charles Sumner (disambiguation). Charles Sumner Daguerreotype of Senator Sumner, 1855 United States Senator from Massachusetts …   Wikipedia

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • Marshall Plan — Labeling used on aid packages The Marshall Plan (officially the European Recovery Program, ERP) was the large scale American program to aid Europe where the United States gave monetary support to help rebuild European economies after the end of… …   Wikipedia

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • Abraham Lincoln — This article is about the American president. For other uses, see Abraham Lincoln (disambiguation). Abraham Lincoln …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»